چیزهایی که قبل از ترجمه رسمی مدارک تان باید بدانید

نکات ریز و درشت زیادی هست که باید قبل از مراجعه به دارالترجمه رعایت کنید تا از اتلاف وقت و هزینه جلوگیری کنید. در زیر، به تعدادی از مهمترین چیزهایی که قبل از ترجمه رسمی مدارک تان باید بدانید اشاره خواهد شد:

 نکته اول: روند ترجمه توسط مترجمین رسمی و تاییدات توسط دادگستری و وزارت امور خارجه زمانبر است. برای ترجمه مدارکتان لازم است حداقل یک روز کامل و برای تاییدات دو روز کاری در نظر بگیرید. البته، دارالترجمه ها با دریافت هزینه فوریت و بسته به ترافیک کاری، می توانند زمان ترجمه (و نه تاییدات دادگستری و وزارت خارجه) را به حداقل برسانند.

نکته دوم: برای تسریع تاییدات دادگستری و وزارت خارجه، می توانید پس از ترجمه و ابطال تمبر توسط دارالترجمه، شخصاً به دادگستری و سپس به وزارت امور خارجه مراجعه کنید. اگر صبح زود مراجعه کنید، اخذ تاییدات در عرض چند ساعت قابل انجام خواهد بود.

 نکته سوم: سفارت های خارجی معمولاً برای صدور ویزا ترجمه انگلیسی را قبول دارند. اما برخی از سفارت ها مثل سفارت آلمان صرفاً ترجمه آلمانی را قبول دارد. لازم است حتماً قبل از ترجمه در این خصوص از سفارت مورد نظر استعلام بگیرید.

 نکته چهارم: در صورتی که می خواهید مدارک خود را به زبانی غیر از انگلیسی ترجمه کنید، بسته به زبان مورد نظر، ممکن است زمان لازم برای ترجمه از یک تا چند روز به طول بیانجامد. مثلاً در مورد زبان ترکی استانبولی، برای ترجمه و تاییدات حداقل چهار روز کاری زمان در نظر بگیرید. در مورد زبان آلمانی، سه تا چهار هفته قبل از ارائه مدارک به سفارت یا هر مرجع درخواست کننده، اقدام به ترجمه مدارک خود کنید تا به مشکلی برنخورید.

نکته پنجم: برای انجام ترجمه با مهر مترجم رسمی، مدارک ارائه شده به دارالترجمه باید دارای شرایط خاص و مهر و امضای معتبر باشند. مثلاً، وکالت نامه بدون مهر زنده دفتر اسناد رسمی، قابل ترجمه نیست. اگر نسبت به قابل ترجمه بودن مدرک خود مطمئن نیستید، قبل از اقدام برای ترجمه، لازم است با دارالترجمه مورد نظرتان تماس بگیرید تا ملزومات ترجمه رسمی را به شما توضیح دهند.

نکته ششم: برای اخذ تاییدات دادگستری و وزارت خارجه مدارک خاصی لازم است. بهتر است قبل از مراجعه به دارالترجمه، این موارد را مطالعه کنید یا با دارالترجمه تماس بگیرید تا از مراجعه مجدد جلوگیری کنید.

نکته هفتم: مترجم رسمی نمی تواند حتی یک کلمه به اصل ترجمه اضافه کند یا کلمه ای از آن کم کند. اگر می خواهید تغییری در اطلاعات اسناد خود بدهید، باید قبل از ترجمه رسمی به مرجع صادرکننده اسنادتان مراجعه کنید.

نکته هشتم: تمامی دارالترجمه های رسمی به لحاظ اعتبار یکسان هستند و مهر آنها مورد قبول دادگستری، وزارت خارجه و سفارت های خارجی است. البته، تفاوت هایی به لحاظ کیفیت ترجمه، دقت و سرعت انجام کار وجود دارد که لازم است به این تفاوت ها توجه شود.

نکته نهم: سعی کنید به دارالترجمه هایی مراجعه کنید که دارای مترجم رسمی مستقر باشند. در بسیاری از دارالترجمه ها، مترجم رسمی ساعات خاصی از روز حضور دارد: یعنی درصورت نیاز به ترجمه فوری یا اصلاحات فوری، کار شما به مشکل برخواهد خورد. اگر مطمئن نیستید دارالترجمه مورد نظرتان مترجم مستقر دارد یا نه، تماس بگیرید و استعلام کنید.

نکته دهم: ترجمه رسمی معمولاً دارای اعتبار مشخصی است که پس از مدت زمان خاصی منقضی می شود. در مورد اسنادی که امکان تغییر اطلاعات آنها زیاد است (مثل شناسنامه که هر لحظه ممکن است واقعه جدیدی در آن ثبت شود)، اعتبار محدود است. اما در مورد مدارکی از قبیل ریز نمرات و دانشنامه، اعتبار ترجمه نامحدود است، مگر اینکه مرجع درخواست کننده ترجمه مجدد از شما بخواهد.

چیزهایی که قبل از ترجمه رسمی مدارک تان باید بدانید (گرداوری شده توسط دارالترجمه رسمی 861 سعادت آباد و شهرک غرب)

, , , , , , , ,

Related Posts

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

فهرست
Call Now Buttonتماس تلفنی