ترجمه رسمی

  1. خانه
  2. chevron_right
  3. ترجمه رسمی

دارالترجمه سعادت آباد

دارالترجمه سعادت آباد و شهرک غرب، شماره 861

مطالب زیر توسط دارالترجمه سعادت آباد و شهرک غرب تهران به شماره پروانه 861 جمع آوری و در اختیار شما قرار داده شده است. دفتر ما ارائه دهنده انواع خدمات ترجمه شامل ترجمه کتبی اسناد و مدارک رسمی و همچنین ترجمه شفاهی رسمی و غیر رسمی در دفترخانه ها و جلسات تجاری است. 

دارالترجمه رسمیدارالترجمه رسمی چیست؟

دارالترجمه های رسمی مکان هایی هستند که از طرف قوه قضائیه مجوز ترجمه به زبان های مشخص شده را دارند. این مکان ها توسط دادگستری تحت بازرسی و نظارت مداوم قرار می گیرند تا قوانین ابلاغ شده در خصوص ترجمه رسمی به صورت دقیق اجرا شود.

هر دارالترجمه ای تحت مسئولیت یک مترجم رسمی است که در صورت بروز هر گونه مشکل، مسئول اصلی پاسخگویی و رسیدگی است. البته، دفاتر ترجمه ممکن است دارای یک یا چند نفر منشی، تعدادی مترجم یار مسلط به ترجمه تخصصی اسناد و یک نفر مدیر داخلی نیز باشند که وظیفه آنها تسهیل امور برای مترجم مسئول است.

همچنین، برخی دارالترجمه ها یک یا چند نفر مترجم همکار هم دارند که زبان تخصصی آنها متفاوت از مترجم مسئول است. مثلاً، یک دارالترجمه ممکن است تحت مجوز یک مترجم رسمی انگلیسی دایر شود و تعدادی مترجم همکار دیگر با پروانه ترجمه آلمانی، ترکی استانبولی و غیره نیز داشته باشد که با دفتر همکاری می کنند ولی لزوماً در دارالترجمه حضور فیزیکی ندارند. 

هر دارالترجمه ای ملزم است مجوز خود را در داخل دفتر و جلوی دید عموم نصب کند. همچنین، دارالترجمه ها معمولاً نرخنامه مصوبی را که از طرف دادگستری اعلام می گردد، جلوی دید عموم قرار می دهند.

البته، دارالترجمه هایی هم وجود دارند که رسمی نیستند و تحت نظارت قوه قضائیه هم قرار ندارند. این دارالترجمه ها اجازه ترجمه رسمی ندارند و صرفاً می بایست به ترجمه متون غیر رسمی بپردازند. معمولاً، دارالترجمه های غیر رسمی برای افزایش درآمد خود اسناد رسمی هم پذیرش می کنند و آنها را برای مهر و امضا به دارالترجمه های رسمی می سپارند.

 

ترجمه رسمیترجمه رسمی چیست؟

ترجمه اسناد رسمی معتبر نظیر شناسنامه و اسناد مالکیت ملکی بر روی سربرگ خاص و مهر و امضای آن توسط مترجم رسمی مورد تایید قوه قضائیه، به عنوان ترجمه رسمی شناخته می شود. این ترجمه ها قابلیت تایید توسط دادگستری و وزارت امور خارجه را دارند و اعتبار آنها در خارج از کشور صادر کننده، همانند سند اولیه است.

به عنوان مثال، برای اثبات زوجیت در یک دادگاه اروپایی یا آمریکایی، فرد می بایست سند ازدواج خود را در داخل ایران به زبان مورد نظر دادگاه ترجمه رسمی کند و در صورت نیاز، تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه را هم اخذ کند تا بتواند امور خود در دادگاه کشور مقصد را پیش ببرد.

در اصل، ترجمه رسمی با این هدف به وجود آمده است که کشورهای خارجی بتوانند اصالت مدرکی که در کشور مبدا صادر شده است را تعیین کنند. در غیر این صورت، یک ترجمه غیر رسمی هم کافی می بود.

اساساً، در بسیاری از موارد امکان استعلام اصالت مدارک ارائه شده در خارج وجود ندارد. مثلاً، یک دانشگاه خارجی نمی تواند تعیین کند که آیا مدرک دانشگاهی متقاضیان بین المللی جعلی است یا نه. در این شرایط چاره ای جز ترجمه رسمی و طی کردن سلسله مراتب تایید مهرهای مربوطه در کشور مبدا نیست.

 

مترجم رسمیمترجم رسمی کیست؟

هر چند سال یک بار قوه قضائیه برای جذب مترجم رسمی به زبان های مختلف در رسانه های عمومی، فراخوان عمومی می دهد. سپس، از میان تعداد زیادی از افراد ذیصلاح در این فراخوان شرکت می کنند، از طریق آزمون کتبی، تعدادی را به اداره امور مترجمین معرفی می نماید. آزمون کتبی صلاحیت شرکت کنندگان را می سنجد.

در مرحله بعدی، افرادی که موفق به گذراندن آزمون کتبی شده اند، به مصاحبه دعوت می شوند. در طی مصاحبه، شرکت کنندگان دوباره از لحاظ صلاحیت علمی و اخلاقی مورد گزینش قرار می گیرند و اطلاعاتی که قبل از آزمون در اختیار قوه قضائیه قرار داده اند راستی آزمایی می شود.

در مرحله آخر و در صورت موفقیت در مصاحبه، استعلامات لازم در مورد افراد گزینش شده انجام می پذیرد. اگر مشکلی در این استعلامات پیش نیاید، مترجمین رسمی طی مراسم تحلیف پروانه خود را از قوه قضائیه دریافت می کنند. این پروانه به آنها اجازه می دهد نسبت به دایر کردن یک دارالترجمه رسمی اقدام کنند.

مترجم رسمی مهر و امضای خود را به دادگستری و وزارت خارجه معرفی می کند تا بعداً در صورت نیاز این مراجع بتوانند اصالت مهر و امضای مترجم را تایید کنند.

هر مترجم رسمی مجاز است در زبان تایید شده توسط قوه قضائیه ترجمه رسمی انجام دهد و این ترجمه را روی سربرگی که به صورت رسمی در اختیار او قرار می گیرد پرینت بگیرد و مهر و امضا کند. هر سربرگ دارای یک شماره ترتیب خاص و همچنین خصوصیات امنیتی است که امکان جعل را به حداقل می رساند.

مهری که در اختیار مترجمین رسمی است صرفاً بر روی سربرگ های ذکر شده اعتبار دارد و مترجمین مجاز به مهر و امضای ترجمه ای نیستند که روی سربرگ مخصوص پرینت نگرفته شده است.

همچنین، مترجمین رسمی می توانند در دادگاه و دفاتر اسناد رسمی برای ترجمه شفاهی و انتقال مفاهیم بین طرف ایرانی و طرف خارجی حضور پیدا کنند و حسن تعامل طرفین را جهت انجام امور قانونی گواهی نمایند.

مترجمین رسمی به لحاظ اخلاق حرفه ای و امانت مورد وثوق قوه قضائیه هستند و مراجعین به دفاتر رسمی ترجمه می توانند با اطمینان خاطر اسناد خود را در اختیار آنها قرار دهند.

 

مترجم مستقرمترجم مستقر چیست؟

به صورت کلی، تمامی دارالترجمه های رسمی تحت مجوز یک مترجم رسمی فعالیت می کنند. اما مترجم صاحب مجوز ممکن است به دو دلیل در دارالترجمه به صورت تمام وقت حضور نداشته باشد. مترجم ممکن است الف) به کار دیگری غیر از ترجمه رسمی هم اشتغال داشته باشد ب) یا اینکه طرف قرارداد یک سرمایه گذار باشد که مسئولیت اداره دارالترجمه را به عهده دارد. در این شرایط، مترجم رسمی در ساعات خاصی در دفتر حضور پیدا می کند.

اما اگر مترجم رسمی با سرمایه شخصی دارالترجمه را دایر کرده باشد و به حرفه دیگری اشتغال نداشته باشد، معمولاً به صورت تمام وقت در دفتر ترجمه خود حاضر است. اهمیت این موضوع از سه جهت است:

اولاً، گاهی پیش میاید که مراجعه کننده در لحظات آخر متوجه یک اشتباه سهوی در ترجمه می شود و نیاز به اصلاح فوری پیدا می کند. در صورتی که مترجم در دفتر حضور داشته باشد، کار اصلاح در کمترین زمان ممکن و بدون مقاومت احتمالی منشی و سایر کارکنان دفتر انجام خواهد شد و نیازی به مراجعه چند باره نخواهد بود.

دوماً، در صورت حضور تمام وقت مترجم رسمی، امکان انجام فوری ترجمه وجود دارد. یعنی، شما می توانید در صورت ضرورت، پروژه خود را در یک روز تحویل دارالترجمه بدهید و در همان روز هم تحویل بگیرید. معمولاً این امکان در مورد دفاتری که دارای مترجم مستقر نیستند فراهم نیست.

سوماً، گاهی لازم است اسناد خود را به هر دلیلی نیاز داشته باشید و تمایل نداشته باشید آنها را به دفتر ترجمه بسپارید. اگر مترجم رسمی در دفتر حضور دائمی داشته باشد، اسناد شما را رویت می کند و با تهیه کپی، اصل مدارک را به شما تحویل می دهد. این مشکل در مورد دفاتر واسطه و دفاتر دارای سرمایه گذار بسیار رایج است.

دارالترجمه رسمی 861 سعادت آباد مفتخر است که با حضور دائم مترجم رسمی به ارائه خدمات ترجمه می پردازد.

 

دارالترجمه معتبردارالترجمه معتبر چیست؟

برخی از دارالترجمه ها خود را به عنوان یا معتبرترین دارالترجمه سعادت آباد یا معتبرترین دارالترجمه شهرک غرب یا مناطق دیگر معرفی می کنند. باید توجه داشت که تمامی دارالترجمه های رسمی، از دید قانونی اعتباری یکسان دارند و تفاوتی بین آنها وجود ندارد. عناوینی مثل “معتبرترین دارالترجمه” صرفاً کارکرد تبلیغاتی دارند.

بنابراین، چه از دید دادگستری و وزارت خارجه و چه از دید سفارت های خارجی، تمامی دارالترجمه ها معتبر هستند و مهر و امضای مترجمین رسمی برای آنها شناخته شده و معتبر است.

البته ذکر این نکته ضروری است که دارالترجمه باید رسمی باشد تا ترجمه های آن معتبر باشند و قابلیت تایید توسط مراجع قانونی را داشته باشند. موسسات ترجمه زیادی وجود دارند که تحت عنوان غیر رسمی فعالیت می کنند و ممکن است حتی مهر و سربرگ خاص خود را هم داشته باشند، اما ترجمه های آنها اعتبار قانونی ندارند.

دارالترجمه رسمی 861 سعادت آباد یک دفتر ترجمه رسمی است که تمامی شرایط لازم برای ترجمه رسمی مدارک و تایید آنها توسط دادگستری و وزارت خارجه را دارا می باشد.

 

چه اسنادی را می توان ترجمه رسمی کردچه اسنادی را می توان ترجمه رسمی کرد؟

اداره مترجمین رسمی قوه قضائیه قوانین مشخص و دقیقی تنظیم و ابلاغ کرده است که تعیین می کند چه سندی قابلیت ترجمه رسمی دارد و چه سندی فاقد این قابلیت است.

به طور کلی، اسنادی که توسط مراجع رسمی صادر شده باشند و دارای مهر و امضای لازم باشند قابل ترجمه رسمی هستند. در صورت نیاز به تایید دادگستری و وزارت خارجه، گاهی لازم است علاوه بر این مهر و امضاها اسناد پشتیبان نیز ارائه شوند.

به عنوان مثال، ارائه شناسنامه یکی از زوجین برای اخذ تاییدات سند ازدواج لازم است. به همین صورت، متقاضی تاییدات دادگستری و وزارت خارجه می بایست همراه با ریز نمرات، لازم است دانشنامه خود را نیز به دارالترجمه ارائه دهند که امکان گرفتن تاییدات فراهم شود.

در مورد اسنادی که خارج از ایران صادر شده اند و لازم است که به زبان فارسی ترجمه شوند، روند مشخصی وجود دارد که باید طی بشود تا این اسناد قابلیت ترجمه رسمی به زبان فارسی را پیدا کنند. برای مطالعه این روند، به این نوشته مراجعه کنید.

نکته ای که باید در نظر داشت این است که هیچ ترجمه رسمی ای بدون ارائه اصل سند امکان پذیر نیست. یعنی، حتی اگر کپی برابر با اصل از یک سند به دارالترجمه تحویل داده شود، دارالترجمه مجاز به ترجمه نیست.

البته، در مورد رونوشت برابر با اصل سند ازدواج و طلاق و همچنین کپی شناسنامه ای که توسط ثبت احوال صادر شده باشد، ترجمه رسمی امکان پذیر است.

اساساً، دارالترجمه های رسمی امین و قابل اعتماد هستند و شما می توانید اسناد خود را با اطمینان خاطر به آنها بسپارید. در صورتی که دارالترجمه دارای مترجم رسمی مستقر است، می توانید درخواست کنید اسنادی را که نیاز به ترجمه دارند به رویت مترجم رسمی برسد و پس از تهیه کپی، اصل اسناد خود را تحویل بگیرید و با خود ببرید.

البته، اگر نیاز است که ترجمه ها به تایید دادگستری و وزارت خارجه برسند، ضروری است که اصل اسناد به دفتر ترجمه تحویل گردد. اما به طور کلی، اگر اصالت دارالترجمه مورد تایید سایت اداره مترجمین رسمی قوه قضائیه باشد، می توانید با خیال آسوده اسناد خود را به دارالترجمه مورد نظر بسپارید و در موعد مقرر تحویل بگیرید.

برای توضیحات بیشتر، به این لینک مراجعه کنید، یا با کارشناسان ما در دارالترجمه سعادت آباد (شماره 861) تماس بگیرید تا راهنمایی های لازم به شما ارائه گردد.

 

زمان لازم برای ترجمه رسمیزمان لازم برای ترجمه رسمی

ترجمه رسمی نیاز به پملب، مهر و امضای مترجم رسمی دارد. در برخی موارد لازم است سند ترجمه شده به تایید دادگستری و وزارت خارجه برسد. گاهی نیز باید اصالت سند توسط مترجم رسمی استعلام گردد. به همین دلیل، معمولاً ترجمه رسمی بیشتر از ترجمه غیر رسمی زمان می برد.

به عنوان یک قاعده کلی، ترجمه رسمی حدود سه روز کاری زمان می برد. البته، بسته به حجم کار تحویل شده و زبان مورد نیاز برای ترجمه، این بازه زمانی ممکن است چند هفته یا حتی چند ماه نیز طول بکشد.

در مورد زبان انگلیسی، در اکثر دارالترجمه ها در صورتی که زمان پر ترافیک کاری (مثل اسفند ماه) نباشد، معمولاً امکان انجام ترجمه رسمی در سه روز کاری وجود دارد. در نظر داشته باشید که این سه روز شامل زمان لازم برای تاییدات دادگستری و وزارت خارجه نمی شود و برای اخذ این تاییدات لازم است دو روز کاری دیگر به این مدت زمان اضافه شود.

اما در مورد سایر زبان، مخصوصاً زبان آلمانی، زمان لازم برای ترجمه رسمی بسیار طولانی تر است و توصیه می شود حتماً چند هفته قبل از وقت سفارت یا سفر خود اقدام به ترجمه مدارک خود نمایید.

نکته دیگری که باید به آن اشاره کرد این است که دارالترجمه های رسمی با دریافت هزینه فوریت قادر هستند کار ارجاعی شما را در مدت زمان کمتر نیز انجام دهند.

به طور کلی در مورد زبان انگلیسی، ترجمه فوری (با مهر و امضای مترجم و بدون تاییدات دادگستری و وزارت خارجه) به ترجمه ای اطلاق می شود که در کمتر از یک روز کاری انجام و تحویل گردد.

در مورد سایر زبان ها، ترجمه فوری می تواند از سه روز تا چند هفته نیز زمان ببرد. حتماً قبل از مراجعه حضوری با دارالترجمه مورد نظر تماس بگیرید تا مطمئن شوید مدارک شما در زمان مورد نیاز ترجمه خواهد شد.

اگر به دنبال سریعترین دارالترجمه سعادت آباد هستید و به هر دلیل احتیاج دارید که مدارک تان را به سرعت ترجمه کنید، دارالترجمه رسمی 861 سعادت آباد که دارای مترجم مستقر انگلیسی است، می تواند کار ارجاعی شما در کمترین زمان ممکن انجام و تحویل دهد. برای برآورد زمان مورد نیاز برای ترجمه رسمی، با کارشناسان ما تماس بگیرید.

 

قیمت ترجمه رسمیقیمت ترجمه رسمی

دارالترجمه های رسمی که تحت نظارت دائم اداره امور مترجمین قوه قضائیه فعالیت می کنند، ملزم به اعمال نرخ مصوبی هستند که به آنها اعلام می شود. از دید قوه قضائیه، قیمت ترجمه رسمی ثابت است و هر گونه تخطی از نرخنامه رسمی تخلف محسوب می شود و قابل پیگیری است.

به عنوان مثال، ترجمه هر سند تک برگ ملکی 105 هزار تومان و هر کارت ملی 20 هزار تومان است. البته، هزینه های دفتری و کپی برابر با اصل (برای الصاق به ترجمه) به این هزینه ها اضافه می شود. همچنین، در صورت درخواست متقاضی، هزینه های مربوط به تاییدات توسط دادگستری و وزارت خارجه هم هست که در زیر به آن اشاره خواهد شد.

تمامی این هزینه ها به تفکیک در فاکتوری که از دارالترجمه دریافت می کنید ذکر می شود و در صورت تمایل، می توانید آنها را با نرخ های رسمی تطبیق دهید.

دارالترجمه های رسمی به صورت معمول نرخنامه ابلاغ شده را در دفاتر خود نصب می کنند و در وبسایت خود نیز به نمایش می گذارند. البته، در صورت درخواست ترجمه فوری، دارالترجمه ها مجاز هستند بر اساس تشخیص خود و حجم کار ارجاعی مبلغی را به عنوان هزینه فوریت از مراجعین دریافت کنند.

نکته دیگر این است که دادگستری و وزارت امور خارجه برای تایید ترجمه های رسمی مبلغ مشخصی دریافت می کنند که ارتباطی به دارالترجمه ها ندارد و قابل مذاکره هم نیست.

قبل از مراجعه به دفاتر ترجمه رسمی، بهتر است از سفارت یا مرجع درخواست کننده ترجمه در خصوص لزوم تاییدات دادگستری و وزارت خارجه سوال کنید.

در صورتی که ترجمه های شما نیاز به تاییدات نداشته باشند، هزینه ها تقریبا نصف می شوند و همچنین زمان کمتری برای ترجمه رسمی صرف خواهد شد. در واقع، اکثریت سفارت ها برای ویزای توریستی نیازی به تاییدات دادگستری و وزارت خارجه ندارند، اما بهتر است استعلام نمایید و مطمئن شوید.

شما می توانید از طریق تماس با دارالترجمه رسمی 861 سعادت آباد و شهرک غرب، از میزان هزینه های دریافتی کسب اطلاع کنید.

 

تخفیف ترجمه رسمیتخفیف ترجمه رسمی

ترجمه رسمی، همان گونه که در بالا ذکر شد، دارای نرخ مشخصی است. اما برخی از دارالترجمه ها برای جذب  مشتریان بیشتر، تخفیف پنج تا بیست درصدی برای ترجمه در نظر می گیرند. در مورد این تخفیف ها به نکات توجه نمایید:

اولاً، اگر دارالترجمه ای تخفیف بالای بیست درصد ارائه می دهد، مراقب باشید که دارالترجمه رسمی باشد و نه غیر رسمی. بعضی از دارالترجمه های غیر رسمی قول تخفیف زیاد می دهند و سپس با دارالترجمه های مختلف تماس می گیرند تا با مقداری سود کار را به آنها واگذار کنند.

در این صورت، بدیهی است که کار شما به احتمال زیاد توسط دارالترجمه ای انجام خواهد شد که برای درامدزایی، کیفیت را به حداقل ممکن تقلیل می دهد. همچنین، اگر نیاز به اصلاح داشته باشید، به مشکلات فراوانی برخواهید خورد چون دارالترجمه پروژه شما را با حداقل هزینه انجام داده است و کوچکترین تغییرات باعث خواهد شد کار توجیه اقتصادی نداشته باشد.

همچنین، ممکن است ترجمه شما بر روی سربرگ جعلی انجام شود و مهر و امضاهای آن هم جعل شود که در این صورت احتمالاً درخواست ویزای شما رد خواهد شد و عواقب حقوقی شدید دامن گیر شما می شود.

دوماً، اگر تخفیفی که می گیرید از حد معقول فراتر رفته است، احتمالاً با یک دفتر واسطه رسمی طرف هستید. دفاتر واسطه رسمی در ظاهر تفاوتی با دارالترجمه های رسمی ندارند. شاید مهمترین شاخصه شناسایی دفاتر واسطه این است که این دفاتر معمولاً اسمی غیر نام مترجم مسئول یا شماره پروانه او برای دارالترجمه خود انتخاب می کنند تا در صورت لغو قرارداد با مترجم رسمی بتوانند به عنوان یک موجودیت مستقل و تحت عنوان برندی که ایجاد کرده اند فعالیت خود را ادامه دهند.

مسئول اصلی دفاتر واسطه یک سرمایه گذار است که با یک مترجم رسمی قرارداد امضا کرده است. آن مترجم طرف قرارداد در ساعات خاصی در دفتر ترجمه حضور پیدا می کند و ترجمه هایی که توسط مترجمین غیر رسمی با ارزان ترین قیمت و معمولاً با کیفیت نازل انجام شده اند را مهر و امضا می کند.

برخی از دفاتر واسطه هم سربرگ خالی مهر و امضا شده را خریداری می کنند و ترجمه های انجام شده را روی آنها پرینت می گیرند. در صورت بروز اشتباه (که بسیار هم محتمل است)، این دفاتر زیر بار خرید سربرگ جدید نخواهند رفت و مشتری با مشکلات زیادی مواجه خواهد شد.

سوماً، تخفیف صرفاً شامل هزینه ترجمه و هزینه های دفتری است. یعنی، هزینه های مربوط به تایید دادگستری و وزارت خارجه به هیچ عنوان قابل مذاکره نیستند. پس اگر دارالترجمه یا دفتر مهاجرتی که به آن مراجعه کرده اید روی این هزینه ها هم تخفیف قائل می شود، ممکن است قصد جعل ترجمه را داشته باشد.

دارالترجمه های رسمی که تحت مسئولیت مترجمین رسمی هستند و واسطه نیستند، معمولاً تخفیفی برای مشتریان در نظر نمی گیرند یا مقدار این تخفیف حداقلی است.

 

کیفیت ترجمه رسمیکیفیت ترجمه رسمی

دارالترجمه های رسمی ملزم به رعایت سطح خاصی از کیفیت در ترجمه های خود هستند و در صورت عدم رعایت این مسئله می توان آنها را تحت پیگیرد قانونی قرار داد.

مسئله کیفیت ترجمه معمولاً در مورد اسناد فرمی رایج مثل کارت ملی و شناسنامه موضوعیت ندارد و تمامی دارالترجمه ها سطح قابل قبولی از کیفیت را ارائه می دهند. البته، برخی از دارالترجمه ها حتی در این موارد هم کم کاری می کنند و اشتباهات زیادی در ترجمه های خود دارند.

مسئله کیفیت در ترجمه رسمی زمانی بیشترین اهمیت پیدا می کند که سند مورد ترجمه متن و فرم مشخصی نداشته باشد. به عنوان مثال، اسنادی مانند گواهی شغلی یا قرارداد کاملاً با هم متفاوت هستند و لازم است که مترجم هر بار تمامی متن را از اول تا آخر ترجمه کند.

چنانچه مترجم دارای توانایی لازم برای این کار نباشد یا وقت کافی برای ترجمه صرف نکند، ممکن است ضررهای جبران ناپذیری به صاحب سند وارد کند.

اگر اسنادی که برای ترجمه رسمی به دارالترجمه مورد نظر خود ارائه می کنید برای دریافت ویزای گردشگری است، لزومی ندارد حساسیت خیلی زیادی برای کیفیت کار به خرج دهید و درج صحیح اطلاعات هویتی و مالکیت کفایت می کند.

اما اگر سندی برای ارائه به محکمه یا دانشگاه خارجی یا داخلی ترجمه می شود، باید بیشترین دقت را به خرج داد و تمامی قسمت های آن با وسواس مورد بررسی قرار گیرد. همین مسئله در مورد اسناد مهاجرتی هم صدق می کند.

در این موارد، بهتر است در زمان تحویل ترجمه ها، با دقت متن ترجمه شده را بخوانید و با متن سند اصلی تطبیق دهید و اصلاحات مورد نیاز را به دارالترجمه اطلاع دهید.

دفتر ترجمه ما دارای کادری مجرب است و ترجمه ها را به دفعات مورد بررسی قرار می دهد. به عنوان دقیق ترین دارالترجمه سعادت آباد و شهرک غرب، دفتر ما کیفیت اسناد فرمی و غیر فرمی شما را تضمین می کند.

 

اعتبار ترجمه رسمیاعتبار ترجمه رسمی

اسناد ترجمه شده دارای اعتبار مشخصی هستند و با گذشت زمان اعتبار خود را از دست می دهند. مدت زمان این اعتبار بستگی به نظر مرجع درخواست کننده، اعتبار سند اصلی و نوع سند دارد.

اکثر سفارت ها ترجمه هایی که بیشتر از سه ماه از ترجمه آنها گذشته باشد را فاقد اعتبار می دانند. بعضی از سفارت ها تا شش ماه بعد از تاریخ ترجمه رسمی، ترجمه ها را معتبر تلقی می کنند. این مورد بستگی به نظر سفارت دارد و بهتر است استعلام شود.

گاهی داخل سند اصلی مدت زمان خاصی برای اعتبار آن ذکر می شود. به عنوان مثال، گواهی های عدم سوء پیشینه دارای اعتبار یک ماهه هستند و طبعتاً ترجمه رسمی آنها هم بسته به نظر سفارت ممکن است از یک ماه تجاوز نکند. البته، در داخل ایران ترجمه این گواهی ها تا سه ماه مورد تایید هستند.

در مورد بعضی از اسناد مدارک، سفارت ها اعتبار دائمی برای ترجمه رسمی قائل هستند. این موضوع در مورد اسنادی صادق است که امکان تغییر در اطلاعات آنها وجود ندارد. مثلاً، دانشنامه و ریز نمرات دانشگاهی پس از صدور مورد بازبینی قرار نمی گیرند و اطلاعات درج شده در آنها نهایی و غیر قابل تغییر تلقی می شود. بنابراین، بسیاری از مراجع خارجی، اعتبار ترجمه رسمی این مدارک را نامحدود اعلام می کنند.

پس اگر مدارک خود را برای ترجمه نزد دارالترجمه می برید، توجه نمایید که وقت تعیین شده سفارت با مدت زمان اعتبار ترجمه ها تطابق داشته باشد تا نیاز به ترجمه مجدد مدارک تان نداشته باشید.

 

املای اسامی خاص برای ترجمه رسمیاملای اسامی خاص

دارالترجمه ها معمولاً در زمان دریافت اسناد برای ترجمه رسمی، از شما درخواست می کنند کپی پاسپورت خود را نیز تحویل دهید. هدف از این کار این است که املای اسامی درج شده در پاسپورت مطابقت کامل با اسامی ذکر شده در اسناد دیگر داشته باشد.

مطابقت اسامی خاص با اطلاعات پاسپورت ضروری است و سفارت های خارجی حساسیت زیادی روی این موضوع دارند. البته، علاوه بر نام، نام خانوادگی و اسم شهر، بهتر است اگر املای خاصی برای نام شرکت یا محل کار خود و یا سایر اسامی خاص مد نظر دارید، آن را به دقت نوشته و در اختیار دارالترجمه قرار دهید.

در غیر این صورت، دارالترجمه مسئولیتی در قبال عواقب احتمالی عدم تطابق املاها نخواهد داشت. حتی، بسیاری از دارالترجمه ها مسئولیت اصلاح این اسامی را نیز نخواهند پذیرفت و برای این اصلاحات باید هزینه جداگانه ای پرداخت نمایید.

دانشجویانی که برای اخذ پذیرش از دانشگاه های خارجی اقدام می کنند، فرم های زیادی را تکمیل و ارسال می کنند. در داخل این فرم ها، اسامی خاص زیادی استفاده می شوند (مانند نام دانشگاه، اسامی اساتید، عنوان مقاله و غیره) که لازم است املای این اسامی خاص به دقت یادداشت شود و به صورت یکسان در اسناد ترجمه شده نوشته شود.

چنانچه زمان تحویل مدارک به دارالترجمه تعدادی از این اسامی مهم را فراموش کردید، بهتر است با دارالترجمه تماس بگیرید و در صورتی که ترجمه ها هنوز پرینت و مهر و موم نشده اند، درخواست نمایید اصلاحات لازم انجام پذیرد.

 

دارالترجمه سعادت آباد و شهرک غرب دارالترجمه رسمی در سعادت آباد و شهرک غرب

تا قبل از دهه هشتاد، دارالترجمه های تهران بسیار معدود بودند که همان تعداد معدود هم در مناطق خاصی از شهر مانند میدان انقلاب و صادقیه متمرکز شده بودند.

با افزایش ارتباطات بین الملل و بهبود اوضاع اقتصادی ایران در دهه هشتاد و اوایل دهه نود، تعداد مراجعات به دارالترجمه های رسمی بسیار بیشتر از قبل شد و قوه قضائیه تصمیم گرفت به تعداد زیادی از متخصصین حوزه ترجمه مجوز دایر کردن دفتر ترجمه رسمی اعطا کند.

به مرور زمان، کانون های بیشتری برای ترجمه رسمی در نقاط دیگر تهران، مخصوصاً مناطق شمالی، به وجود آمد. در حال حاضر، با توجه به فراوانی انبوه دارالترجمه سعادت آباد و شهرک غرب یکی از قطب های ترجمه رسمی در تهران محسوب می شوند و دارالترجمه های زیادی در زبان های مختلف در این مناطق مشغول فعالیت هستند.

در ابتدا، دفاتر ترجمه در اطراف میدان کاج متمرکز بودند ولی به مرور زمان در خیابان های اطراف و مناطق دورتر نیز دارالترجمه های زیادی شروع به کار کردند.

اکنون در سال 99، دارالترجمه های زیادی در بلوار فرحزادی، بلوار دریا، بلوار سعادت آباد، بلوار دادمان، خیابان ایران زمین، بلوار پاکنژاد و سایر مناطق سعادت آباد و شهرک غرب وجود دارند که به زبان های مختلف خدمات ترجمه رسمی ارائه می دهند.

در صورت نیاز به خدمات دارالترجمه سعادت آباد و شهرک غرب یکی از بهترین گزینه های شما برای ترجمه رسمی مدارک است. دارالترجمه 861 سعادت آباد یکی از این دارالترجمه های فعال است که بصورت اختصاصی در زمینه ترجمه رسمی انگلیسی در بلوار دریا فعالیت می کند.

لیست دارالترجمه های رسمی که هم اکنون در منطقه سعادت آباد و شهرک غرب فعال هستند، به شرح زیر است:

  1. دفتر ترجمه رسمی شماره 861، مترجم رسمی: احسن پاشازاده، آدرس: تهران، شهرک غرب، بلوار دریا، ارائه دهنده خدمات ترجمه رسمی به زبان های عربی، انگلیسی، آلمانی و ترکی استانبولی (تلفن: 88692085 – 09109040555)
  2. دفتر ترجمه رسمی شماره 390، مترجم رسمی: خاطره تحویلداری یکتا، آدرس: شهرک غرب، بلوار دادمان (تلفن: 88072132-88089084)
  3. دفتر ترجمه رسمی شماره 493، مترجم رسمی: منصور نهاوندی، آدرس: شهرک غرب، خیابان ایران زمین (تلفن: 88081574)
  4. دفتر ترجمه رسمی شماره 624، مترجم رسمی: فریبا اشرفی، آدرس: تهران، سعادت آباد، میدان کاج (تلفن: 22136326)
  5. دفتر ترجمه رسمی شماره 608، مترجم رسمی: بهناز ذوالفقاری، آدرس: سعادت آباد ،بالاتر از میدان کاج (تلفن: 22370325)
  6. دفتر ترجمه رسمی شماره 955، مترجم رسمی: شایا شهابی، آدرس: خیابان سعادت آباد، بلوار مدیریت (تلفن: 09124088510)
  7. دفتر ترجمه رسمی شماره 794، مترجم رسمی: محمد کیومرثی جرتوده، آدرس: سعادت آباد، بالاتر از میدان کاج (تلفن: 09025454980)
  8. دفتر ترجمه رسمی شماره 533، مترجم رسمی: حسن مولوی، آدرس: شهرک غرب، بالاتر از نیایش، “دارالترجمه سعادت آباد” (تلفن: 22365618)
  9. دفتر ترجمه رسمی شماره 1037، مترجم رسمی: محبوبه ملک مختاری، آدرس: تهران، بلوار دریا (تلفن: 88365495)
  10. دفتر ترجمه رسمی شماره 759، مترجم رسمی: صدیقه خاتمی کاشانی، آدرس: سعادت آباد، چهارراه سرو (تلفن: 22358764)
  11. دفتر ترجمه رسمی شماره 439، مترجم رسمی: امیرسیامک عیسی زاده، آدرس: تهران، سعادت آباد، میدان کاج (تلفن: 22372087 – 22372086)
  12. دفتر ترجمه رسمی شماره 873، مترجم رسمی: کریم جهانگیری اقدم، آدرس: شهرک غرب، خیابان پاکنژاد، بلوار دادمان (تلفن: 88571803)
  13. دفتر ترجمه رسمی شماره 915، مترجم رسمی: حسن رضایی، آدرس: سعادت آباد، بلوار دریا (تلفن: 88564717)
  14. دفتر ترجمه رسمی شماره 574، مترجم رسمی: محمدحسین صحرائیان جهرمی، آدرس: سعادت آباد، نبش هفتم (تلفن: 88653477)
  15. دفتر ترجمه رسمی شماره 745، مترجم رسمی: محمدعلی کریمی، آدرس: شهرک غرب، بلوار فرحزادی (تلفن: 88699423)
  16. دفتر ترجمه رسمی شماره 418، مترجم رسمی: سید جعفر رفیعی، آدرس: سعادت آباد، سرو غربی (تلفن: 22117000-22118000)
  17. دفتر ترجمه رسمی شماره 502، مترجم رسمی: علیمردان خدادادی کریموند، آدرس: سعادت آباد، چهارراه سرو (تلفن: 66016966)
  18. دفتر ترجمه رسمی شماره 859، مترجم رسمی: کمال پارساکیا، آدرس: تهران، سعادت آباد، ميدان كاج (تلفن: 22089220)
  19. دفتر ترجمه رسمی شماره 818، مترجم رسمی: محمد احدی، آدرس: سعادت آباد، نبش خیابان 7 (تلفن: 22132997)
  20. دفتر ترجمه رسمی شماره 505، مترجم رسمی: غلامرضا تجویدی، آدرس: سعادت آباد، میدان کاج (تلفن: 09122151862)
  21. دفتر ترجمه رسمی شماره 1071، مترجم رسمی: یاسمین هاشمی نیک، آدرس: تهران، سعادت اباد، بلوار دریا (تلفن: 88364290)
  22. دفتر ترجمه رسمی شماره 880، مترجم رسمی: حامد حبیب زاده، آدرس: تهران، سعادت آباد، نبش خیابان 34 (تلفن: 88688755)
  23. دفتر ترجمه رسمی شماره 504، مترجم رسمی: بهرام مشایخی، آدرس: تهران، سعادت آباد، خیابان علامه شمالی (تلفن: 22382303)

در حال حاضر با توجه به استقرار بیش از بیست دارالترجمه سعادت آباد و شهرک غرب به یک کانون مهم ترجمه رسمی در تهران تبدیل شده است. البته، بهتر است قبل از مراجعه با شماره تلفن های ارائه شده تماس بگیرید که اطمینان حاصل کنید دارالترجمه مورد نظر شما نقل مکان نکرده است.

 

مجازات جعل مهر مترجم رسمیجعل مهر مترجم

یکی از مشکلات رایج در بازار حال حاضر ترجمه رسمی، جعل کردن مهر و امضای مترجمین رسمی و همچنین دادگستری و وزارت خارجه است. در واقع، این مشکل به اندازه ای فراگیر شده است که کمتر مترجم رسمی ای را می توان پیدا کرد که درگیر این مسئله نبوده باشد.

بعضی از دفاتر مهاجرتی یا مسافرتی با سوء استفاده از اعتماد مشتریان خود، اسناد آنها را برای ترجمه رسمی نزد خود نگه می دارند و با اخذ هزینه ترجمه و گاهاً هزینه های به مراتب بیشتر، اقدام به جعل مهر و امضاهای ذکر شده می کنند.

البته، دفاتر مهاجرتی معمولاً ترجمه رسمی مشتریان خود را به دفاتر ترجمه رسمی می سپارند و بابت این کار کمیسیون دریافت می کنند و این طور نیست که اکثریت آنها قصدشان جعل ترجمه رسمی باشد.

دارالترجمه های رسمی هم به این جهت که حجم زیادی از اسناد را به صورت یکجا از این دفاتر مهاجرتی دریافت می کنند، مقداری از سود معمول خود را به دفاتر مهاجرتی طرف قرارداد خود اختصاص می دهند.

در هر صورت، بهتر است متقضیان ویزا و مهاجرت شخصاً اقدام به ترجمه رسمی مدارک خود نمایند. حتی اگر دفاتر مهاجرتی طرف قرارداد آنها قصد جعل ترجمه را نداشته باشند، معمولاً با دارالترجمه های مختلف تماس می گیرند و ترجمه را به دفتری واگذار می کنند که بیشترین تخفیف را می دهد.

این مسئله باعث مشکلاتی می شود که غیر قابل اجتناب است. اولاً، ممکن است ترجمه کیفیت لازم را نداشته باشد و دارای اشتباهات فاحشی باشد که در روند کار اخذ ویزا اخلال ایجاد می کند. ثانیاً، ممکن است اسناد طی ارسال های مکرر مخدوش یا مفقود شوند.

با توجه به ویژگی های امنیتی سربرگ های دادگستری و شماره سریال های چاپ شده بر روی آنها، ترجمه های جعلی در بسیاری از موارد به راحتی برای سفارت ها و مراجع خارجی قابل تشخیص هستند که کمترین عواقب آن رد شدن درخواست ویزای متقاضیان است.

ذکر این مسئله ضروری است که برخی از سفارت ها، مخصوصاً در حوزه ویزای شینگن، دارای تیمی متشکل از افراد ایرانی و غیر ایرانی هستند که مسئول تعیین اصالت مدارک ارائه شده برای ویزا هستند. با یک جستجوی ساده، می توان اگهی های مربوط به استخدام افراد این تیم ها را در اینترنت پیدا کرد.

مشکل بزرگ تر زمانی ایجاد می شود که صاحب اسناد مربوط به ترجمه های جعل شده بخواهد از آنها داخل ایران استفاده کند یا عمل جعل به نحوی به اطلاع مترجم رسمی و مراجع قانونی برسد.

این مسئله می تواند عواقب حقوقی شدیدی برای صاحب سند داشته باشد. بر اساس اعلام دادگستری، استفاده از ترجمه جعلی به اندازه عمل جعل مجرمانه است و مجازات مشابهی در پی دارد.

بنابراین، برای جلوگیری از مشکلات احتمالی، حتماً سعی کنید مدارک خود را شخصاً به دارالترجمه های رسمی تایید شده بسپارید.

فهرست
Call Now Buttonتماس تلفنی