ترجمه شفاهی چیست؟ مترجم شفاهی کیست؟

ترجمه شفاهی

پا گذاشتن در مسیر حرفه ترجمه شفاهی معمولاً با ترجمه کتبی شروع می شود. بسیاری از مترجمین هرگز از حیطه ترجمه کتبی خارج نمی شود. تصور اینکه مفاهیم بیان شده در یک زبان را در چند ثانیه به زبان دیگر بیان کنیم، می تواند بسیار ترسناک باشد، خصوصاً اگر مترجم یک جلسه مهم تجاری یا سیاسی باشیم یا مجبور باشیم در مقابل یک گروه بزرگ از افراد (مانند یک کنفرانس یا جلوی دوربین پخش تلویزیونی) ترجمه کنیم. همین ترس باعث می شود بسیاری از مترجمین کتبی از ورود به حیطه شفاهی منصرف شوند. مترجم همزمان شفاهی معمولاً زیر ذره بین است و در صورت ارتکاب کوچکترین اشتباهات، به شدت مورد قضاوت قرار می گیرد.

ترجمه شفاهی به دو نوع اصلی تقسیم می شود: ترجمه همزمان (simultaneous) و ترجمه پیاپی (consecutive). ترجمه همزمان به ترجمه ای اطلاق می شود که همزمان با صحبت کردن متکلم به زبان مبدا اتفاق می افتد. یعنی، بین بیان مفهوم به زبان مبدا توسط متکلم و انتقال آن مفهوم به زبان مقصد توسط مترجم، فاصله زمانی زیادی وجود ندارد. در این نوع از ترجمه متکلم معمولاً بدون توجه به مترجم به بیان مفاهیم مورد نظر خود می پردازد و مترجم می بایست در حین صحبت او اظهارات را به زبان مقصد بیان کند.

در ترجمه پیاپی، متکلم مطلب مورد نظر را بیان می کند و سپس به مترجم زمان کافی می دهد تا آن مطلب به زبان مقصد برگرداند. این نوع از ترجمه آسانتر از ترجمه همزمان است. البته، اگر متکلم مدت زمان طولانی صحبت کند و یا مفاهیم مختلف را در یک نوبت بیان کند، کار مترجم بسیار سخت خواهد شد و ممکن از بعضی از مطالب متکلم را از قلم بیاندازد. بنابراین، یادداشت برداری موثر یکی از مهمترین مهارت هایی است که مترجم شفاهی می بایست در خود پرورش دهد.

نکته ای که باید به آن توجه داشت این است که در ترجمه همزمان به خاطر ماهیت کار و زمان محدود، مترجم ناچار است صرفاً به انتقال دقیق مفاهیم پایبند باشد و ترجمه عبارات استفاده شده توسط متکلم به صورت کلمه به کلمه عموماً غیرممکن است. البته، در خصوص ترجمه شفاهی رسمی در محاکم قضایی یا دفاتر اسناد رسمی، مترجم باید تا حد زیادی به عبارات انتخاب شده نیز دقت نماید و ترجمه را صرفاً به انتقال مفهوم محدود نکند. به هر حال باید توجه داشت که در موقعیت های رسمی، ترجمه یا برداشت اشتباه تبعات خیلی زیادی خواهد داشت و مترجم مجاز است شکل مرسوم جلسه دادگاه یا آداب رایج دفترخانه را به خاطر دقت کار به هم بزند.

دارالترجمه رسمی 861 سعادت آباد و شهرک غرب با کادر مجربی که در اختیار دارد آماده اعزام مترجم رسمی و غیر رسمی به جلسات مورد نظر شما است.
, ,

Related Posts

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

فهرست
Call Now Buttonتماس تلفنی