مترجم گوگل نمی تواند این جملات را ترجمه کند

ماشین ترجمه گوگل، یا همان گوگل ترنسلیت، ناتوان از ترجمه جملاتی است که ایهام دارند. به عبارت دیگر، گوگل نمی تواند تشخیص دهد که یک جمله در یک ساختار خاص، کدام یک از معانی قابل تصور را می دهد.

به عنوان مثال، فعل sanction در زبان انگلیسی هم معنی تحریم کردن می دهد و هم معنی تایید کردن. یک مترجم عادی به راحتی و با توجه به متن می تواند تشخیص دهد کدام یک از این معانی مد نظر است. اما گوگل هنوز به اندازه ای پیشرفت نکرده است که بتواند این مسئله را تشخیص دهد و مترجم گوگل نمی تواند این جملات را ترجمه کند.

حتی اگر تمام سیگنال های دستوری و متنی را به گوگل بدهید تا آن را به سمت معنی درست هدایت کنید، گوگل این سیگنالها را نادیده خواهد گرفت و بر اساس فراوانی پایگاه اطلاعاتی ماشین ترجمه خود تصمیم خواهد گرفت.

شاید تصور شود این مشکل زیاد جدی ای نیست و استدلال این باشد که تعداد این کلمات زیاد نیست. معانی دوگانه و چندگانه جمله بسیار رایج تر از آن چیزی است که تصور می شود. اگر یکی از معانی به معانی دیگر جمله ارجحیت دارد، دلیلش این است که اهل زبان با توجه به متن و دانش عمومی از کارکرد جهان و قوانین حاکم بر جوامع و روابط انسانی، به سمت آن معنی سوق داده می شوند.

همه این موضوعات و اطلاعات جانبی را باید به ماشین ترجمه یاد داد تا بتواند مثل یک انسان در مورد معنی عبارت ها قضاوت کند، که این مسئله در حال حاضر امکان پذیر نیست.

البته، این مشکل در مورد متون علمی موضوعیت زیادی ندارد چون اساساً متون علمی به گونه ای نگارش می شوند که کمترین میزان ایهام را داشته باشند. یعنی، متون علمی عموماً از محتوی فرهنگی و ادبی تهی هستند که این مسئله به دلیل انتقال صحیح مطب در علوم مختلف رواج پیدا کرده است. بالاخره در مورد موضوعات علمی، انتقال مطلب بسیار مهمتر از زیبایی عبارات و متون است.

,

Related Posts

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

فهرست
Call Now Buttonتماس تلفنی