آیا ترجمه ماشینی مترجم ها را بیکار خواهد کرد؟

در حال حاضر، با پیشرفت های بزرگی که در زمینه شبکه عصبی مصنوعی به دست آمده است، مترجمین برای ارتقای کیفیت، کمتر از 10 درصد ترجمه ماشینی را دستکاری می کنند. برای مقایسه و درک بهتر این مسئله، باید تاکید کرد که در سال 2016 مترجمین مجبور بودند بیشتر از 80 درصد ترجمه ماشینی را دوباره انجام دهند. با این تفاسیر، سوال این است که آیا ترجمه ماشینی مترجم ها را بیکار خواهد کرد؟

البته، پیشرفت های هوش مصنوعی در زمینه ترجمه، بیشتر در مورد زبان هایی صادق است که ترجمه بین آنها در حجم زیاد انجام شده است و این ترجمه ها در اینترنت قابل جستجو هستند. در واقع، هنوز زبان فارسی جزو این زبان ها نیست و ترجمه ماشینی زبان فارسی کیفیت نازلی دارد.

نکته دیگر این است که ترجمه ماشینی که توسط انسان ویرایش می شود، از لحاظ کیفیت قابل مقایسه با ترجمه ای که از ابتدا توسط انسان انجام می شود نیست؛ در واقع، کاربرد اصلی ترجمه های ماشینی این است که یک درک کلی از متن مبدا را انتقال دهند.

به عنوان مثال، فرض کنید برای دانلود یک فایل نیاز دارید در یک سایت چینی عضو شوید. در این صورت، کار شما با ترجمه ماشینی سایت مورد نظر پیش خواهد رفت. اما اگر قصد دارید یک نامه مهم، یک سند یا یک مقاله علمی را ترجمه کنید، بهتر است از ترجمه ماشینی کمک نگیرید، زیرا این نوع ترجمه ها تا حد زیادی غیرقابل اصلاح و گمراه کننده هستند.

ارزش جهانی بازار ترجمه بالغ بر 40 میلیار دلار در سال است و میلیون ها مترجم از این بازار کسب درآمد می کنند. پیدایش و پیشرفت ترجمه ماشینی بسیاری از مترجمین غیر تخصصی را به حاشیه رانده است. دیگر مترجمین سطح پایین نمی توانند از لحاظ قیمت تمام شده و کیفیت با ماشین رقابت کنند و از بازار اخراج شده اند.

این مسئله تا حدی به نفع مترجم هایی تمام شده است که در زمینه های خاص خدمات تخصصی ارائه می دهند. مترجمین زبده کمتر از گذشته نگران افرادی هستند که دانش حداقلی دارند و با ارائه خدمات ارزان تر، بازار کار آنها را تحت تاثیر قرار می دهند. این مترجمین با استفاده درست و حرفه ای از نرم افزارهای ترجمه، کار خود را نیز تا حدی راحت تر کرده اند و مزیت رقابتی به دست آورده اند.

پس جواب این سوال که آیا ترجمه ماشینی مترجم ها را بیکار خواهد کرد، بستگی به این دارد که مترجم تخصصی در زمینه های خاص دارد یا نه. بسیاری از مترجمینی که در سطوح پایین مشغول ترجمه بوده اند، در سال های اخیر از بازار ترجمه رانده شده اند و جایی در این بازار ندارند. البته، با پیشرفت هوش مصنوعی، جایگاه مترجمین خبره هم روزی به چالش کشیده خواهد شد و ترجمه تخصصی هم به همان سرنوشت دچار خواهد شد.

, ,

Related Posts

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

فهرست
Call Now Buttonتماس تلفنی