آیا ترجمه کردن به یادگیری زبان کمک میکند؟
برخی از زبان آموزان به عنوان تمرینی برای یادگیری زبان، متون مختلف را به انگلیسی و غیره ترجمه میکنند تا مهارت زبانی خود را تقویت کنند. سؤالی که به وجود می آید این است که این کار تا چه اندازه موثر است؟
باید توجه کرد که مهارت ترجمه تا حد زیادی مستقل از مهارت زبانی است. مثلاً، شخص آذری زبانی که به فارسی نیز تسلط دارد، توانایی زیادی برای ترجمه متون از آذری به فارسی یا بلعکس ندارد. به عبارت دیگر، مهارت ترجمه عموماً در اثر ترجمه مداوم و مهارت زبانی مثل صحبت کردن در اثر تمرین مداوم مکالمه به دست میاید. به بیان ساده، مهارت ترجمه عبارت است از ایجاد ارتباط ذهنی بین کلمات و ساختارهای یک زبان و زبان دیگر، به گونه ای که مترجم با دیدن یا شنیدن یک عبارت میتواند به سرعت معادل آن را در زبان دیگر فراخوانی کند؛ و میزان این سرعت عمل و همچنین دقت در این کار، بستگی به مهارت ترجمه شخص دارد، نه تسلط عمومی او بر زبان.
البته، این بدان معنا نیست که ترجمه هیچ کمکی به یادگیری زبان نمیکند، بلکه به این معنی است که در مقابل میزان زحمتی که برای تمرین ترجمه میکشید، نباید انتظار تأثیر زیاد داشته باشید. بهتر است به جای ترجمه، به صورت مستقیم مفاهیمی را که در ذهن خود دارید به زبان مقصد بیان کنید. یا در مورد موضوعی به زبان خارجی مطالعه کنید و سپس خلاصه ای از نکاتی که آموخته اید را روی کاغذ بیاورید.
علاوه بر جنبه تمرینی، اهمیت دیگر درک این موضوع این است که شما برای ترجمه متن خود باید سراغ یک مترجم خبره بروید، نه هر فردی که صرفاً به زبانهای مورد نظر شما تسلط دارد. به عنوان یک مترجم باتجربه، شخصاً افراد زیادی را میشناسم که با وجود تسلط فوقالعاده بر دو زبان، توانایی ترجمه بسیار پایینی دارند، و سرعت و دقت کارشان قابل مقایسه با مترجمین خبره نیست.
تیم باتجربه ما، ترجمه فوری شما را در اسرع وقت انجام میدهد. (دارالترجمه 861 سعادت آباد و شهرک غرب)